博旭老司机在线观看网 - 每天发现一点点
每天发现一点点!
  • 总结指导
  • 年终总结
  • 年度总结
  • 半年总结
  • 季度总结
  • 月总结
  • 周总结
  • 实习总结
  • 毕业总结
  • 学习总结
  • 蝌蚪网总结
  • 个人总结
  • 行政后勤总结
  • 学校工作总结
  • 教师工作总结
  • 班主任工作总结
  • 安全工作总结
  • 银行工作总结
  • 会计工作总结
  • 部门工作总结
  • 办公室工作总结
  • 专业技术总结
  • 政务公开总结
  • 德育工作总结
  • 教学工作总结
  • 少先队工作总结
  • 生产工作总结
  • 销售工作总结
  • 医院工作总结
  • 单位工作总结
  • 试用期工作总结
  • 人力资源总结
  • 计划生育总结
  • 学生工作总结
  • 班级工作总结
  • 学生会工作总结
  • 工会工作总结
  • 财务工作总结
  • 卫生工作总结
  • 社区工作总结
  • 转正工作总结
  • 农村总结
  • 思想总结
  • 培训工作总结
  • 学期班务总结
  • 团支部工作总结
  • 超市工作总结
  • 采购工作总结
  • 监理工作总结
  • 年度考核个人总结
  • 大学生村官总结
  • 工作总结
  • 严复的思想总结

    分类:思想总结 时间:2016-10-21 本文已影响

    篇一:严复的新闻传播思想与自由观

    严复的新闻传播思想与自由观

    【摘要】:严复是一个划时代的思想巨擘,不论是他以独特方式翻译介绍的西方近代学说,还是他那些具有批判性的犀利文字,都在中国近代史上留下无法抹去的痕迹。严复对译书的标准”信、达、雅”至今仍被高校翻译学课程视为译书的最高境界。

    【关键词】:新闻传播;翻译

    严复并不是一个成功的政治家。虽然在当时中国的知识界、文化界声名显赫,并担任过北洋水师学堂总办、京师大学堂编译局总纂、袁世凯总统府法律外交顾问等职,严复实际上并未担任什么有实权的重要职务。然而,其一篇篇救国救亡的战斗檄文,一本本震撼人心的典雅译著,影响了一代中国人。

    严复代表了新兴民族资产阶级的利益,是第一个系统介绍西学、提倡西方资产阶级思想与文化,用以挽救中国的资产阶级启盟思想家。毛泽东在总结中国革命数十年经验时,将严复与洪秀全、康有为、孙中山这三位“叱咤风云指挥斗争的政治蝌蚪网家和领导者”并列,其历史地位的真正确立,主要的还在于他在近代中国给国人带来了近代西方的新思想和新观点,使人觉悟到,要救国,只有维新,要维新,只有学习外国。从而以思想观念的形式极大地推动了近代中国的变化与发展。

    关于严复的新闻思想,其本人及其思想的研究者虽未作系统的总结,但从严复一生来看,其并不成功的政治生涯却是与成功的新闻传播实践相伴随的。在严复思想最进步的时期,即甲午战争以后至戊戌政变以前,国人还并未曾开始新闻学的研究。中国新闻学的开山之作——徐宝璜的《新闻学》直至严复去世前一年才出版,而在此前,严复早已开始了西方新思想在中国的传播蝌蚪网。从戊戌政变到辛亥革命以前这段时期内,严复大量翻译介绍西方资产阶级著作,继续提倡并介绍“西学”中的民主和科学,但同时思想逐渐趋于保守。在辛亥革命以后,以至于死,严复虽已成为一个顽固的老人,却仍然怀有强烈的爱国思想。

    严复的爱国思想体现在其新闻思想上,最突出的便是在《时务报》及其与友人合办的《国闻报》上所发表的一篇篇影响广大、意义深远的爱国论文。严复1895年在天津《直报》发表了《论世变之亟》、《原强》、《辟韩》、《救亡决论》等几篇具有战斗性的政治论文,探索抵御外敌,救国图强的思想。批判中国千百年来的封建专制统治。对于梁启超在上海创办的《时务报》,严复虽没有直接介入,但怀着一腔爱国之心,严复曾给予许多支持,除附致汪康年、梁启超的信附寄汇票百元外,还同意梁启超的建议,将自己去年已经在《直报》发表过的《原强》、《救亡决论》等文章在《时务报》上重新发表。《时务报》重新发表严复的《原强》、《辟韩》等文章,自然扩大了影响范围,引起强烈的社会反响。事实上严复对梁启超后来发展的影响比梁启超的老师康有为的影响要深刻得多。

    篇二:严复的新闻思想(初稿)

    目 录

    绪论.................................................................. (1)

    一 严复的生平简介.................................................................................................................(1)

    二 严复与《国闻报》 .................................................................................................................(2)

    三 严复的新闻自由思想 .............................................................................................................(3)

    (一)新闻自由 .................................................................................................................(3)

    (二)新闻自由思想形成动因分析 ...................................................................................(4)

    (三)新闻自由思想的评价 ...............................................................................................(4)

    四 严复与梁启超新闻改革思想的异同 .....................................................................................(5)

    (一)关于新闻改革的目标 ...............................................................................................(5)

    (二)关于新闻改革的内容 ...............................................................................................(6)

    (三)关于新闻改革的条件 ...............................................................................................(6)

    (四)关于新闻改革的异同根源 .......................................................................................(7)

    五 严复的救国思想 .....................................................................................................................(8) 结论 ..............................................................................................................................................(8)

    参考文献 .......................................................................................................................................(9)

    试论严复的新闻思想

    摘 要

    严复不仅是中国近代著名的启蒙思想家和翻译家,而且还是著名的报刊政论家,被誉为向西方寻找救国救民真理的先进中国人和中国第一个真正了解西方文化的思想家。在戊戌变法时期,他创办的《国闻报》,为思想启蒙和变法维新摇旗呐喊,对中国近代新闻事业的发展做出了积极的贡献。他在近代史上占有重要的地位,他的思想对中国近代思想史产生了极其深远的影响。严复的译作《天演论》集严氏思想之大成,一经发表,便振动了中国社会,给思想界注入了新鲜的血液,奠定了严复在中国思想史上的地位。本文从严复的生平出发,论述了他的新闻自由思想,救国思想及他与《国闻报》的联系等,并通过与梁启超对比,分析其新闻改革思想,最后总结清末严复的新闻思想。

    【关键词】严复 新闻自由 改革 救国 思想 《国闻报》

    On Yan Fu News Thought

    Abstract

    Yan Fu is not only famous Enlightenment thinker and translator of modern China, but also a well-known newspapers and political commentator,Known as advanced to the West to find the truth of salvaging Chinese and a real understanding of the thinkers of the Western culture.During the Reform Movement of 1898, he founded the "National News", thinking of the Enlightenment and Reform Restoration beating the drums, made a positive contribution to the development of modern journalism.He occupies an important position in modern history, he had a far-reaching impact on the thinking of Chinese Modern History.Set GEN ideological culmination of Yan Fu translated as "Evolution and Ethics", is published, the vibration of the Chinese society, intellectual injected fresh blood, laid the Yan Fu's position in the history of Chinese thought.Yan Fu's life, discusses his press freedom of thought, the National Salvation ideology and links him with the "National heard the report," and by Liang Qichao contrast, analysis of press reform thinking, concluded late Qing Yan Fu news ideas.

    [Key words]Yan Fu freedom of press reform save the nation thought

    绪论

    戊戌变法时期,在维新派的带动下,维新变法成了全国性的思潮,各地纷纷出版报刊宣传救亡图存。1896-1898年间,一个国人办报的热潮在全国出现。维新派是这个热潮的发动者和主力军。维新派的新闻思想与实践是我国新闻史上的光辉,因此受到许多学者的青睐,国内外不乏对其的探究与分析,下面就改良派代表人之一——严复,谈谈这个时期的新闻思想。

    一、严复的生平简介 严复,出生于名医世家。1866年,严复考入了家乡的马尾船政后学堂,主要学习驾驶专业,五年后以优等成绩毕业,毕业后在军舰上服务。1877年到1879年,严复被公派到英国留学,先入普茨茅斯大学,后转到格林威治海军学院。留学期间,严复对英国的社会政治发生兴趣,涉猎了大量资产阶级政治学术理论,并且极其赞赏达尔文的进化论观点。

    1879年毕业回国,到福州船厂船政学任教习,次年调任天津北洋水师学堂总教习(教务长),1895年起在天津《直报》上发表《原强》、《辟韩》等文章,抨击封建专制,鼓吹变法自强,在当时影响很大。1889年后捐得选用知府衔,并升为会办、总办(校长)。严复还曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑等职。

    回国后,严复于1905年任皖江中学堂(今芜湖第一中学)的监督(即校长),积极倡导西学的启蒙教育,完成了著名的《天演论》的翻译工作。他的译著既区别于赫胥黎的原著,又不同于斯宾塞的普遍进化观。在《天演论》中,严复以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,以“信、达、雅”为译文标准。

    他主办《国闻报》和《国闻汇编》。《国闻报》是戊戌变法期间维新派在华北的重要舆论阵地。他不惜重金聘请了许多翻译家,翻译西方的政治经济学说和自然科学知识,他本人也翻译了赫胥黎的《天演论》,并在《国闻汇编》上发表,在当时起了巨大的思想启蒙作用。他的著名译著还有亚当·斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等,他第一次把西方的古典经济学、政治学理论以及自然科学和哲学理论较为系统地引入中国,启蒙与教育了一代国人。

    辛亥革命后,京师大学堂改名为北京大学。1912年严复受袁世凯命担任北大校长之职,这也说明严复在思想界和学术界的令人信服的显赫地位。此时严复的中西文化比较观走向成熟,开始进入自身反省阶段,趋向对传统文化的复归。他担忧中国丧失本民族的“国种特性”会“如鱼之离水而处空,如蹩跛者之挟拐以行,如短于精神者之恃鸦片为发越,此谓之失其

    本性,”而“失其本性未能有久存者也。”出于这样一种对中华民族前途与命运的更深一层的忧虑,严复曾经试图将北京大学的文科与经学合而为一,完全用来治旧学,“用以保持吾国四、五千载圣圣相传之纲纪彝伦道德文章于不坠。”

    民国四年,严复参与袁世凯帝制运动,为筹安会之发起人,因之名声失坠,一落千丈;至1920年赴福建避冬,1921年10月27日殁于福建,终年68岁。著作有《严几道诗文钞》等。著译编为《侯官严氏丛刊》、《严译名著丛刊》。

    目前严复的故居,位于福州三坊七巷的郎官巷中。

    二、《国闻报》与严复

    1897年10月26日,《国闻报》在天津创刊,是维新派在中国北方的最重要的宣传阵地,被认为是当时北方办得最好的日报。该报基本内容为电传谕旨、路透电、本地新闻、各地新闻、外洋新闻等。国闻报馆还出版一种旬刊《国闻汇编》,1897年12月8日创刊。《国闻报》与《国闻汇编》有明确的分工:“大抵日报则详于本国之事,而于外国之事则为旁及。旬报则详于外国之事,而于本国之事则为附见。”严复译述《天演论》的部分内容(《译天演论自序》和《天演论悬殊》),就是在《国闻汇编》上发表的。但该旬刊文义较深,每期仅销五六百份,出了6期便停刊了。

    国闻报馆馆主为福建人李志成,实际创办人与主持者为严复、王修植、夏曾佑、杭辛斋。他们都是具有维新思想的知识分子。《国闻报》的评论,大多出于严复之手。如“百日维新”期间,该报共发表本馆论说42篇,其中半数以上是他写的,戊戌政变后,他翻译了多部西方学术名著。但他晚年思想保守,主张尊孔读经,反对白话文。他的合作者王修植、夏曾佑,都是进士出身,曾担任官职。杭辛斋出身于同文馆,学过历算与法国文学。

    严复所撰《国闻报缘起》一文,阐释了该报的办报思想与特色,是论述维新派新闻观的一篇重要文章。他写道:“《国闻报》何为而设也?曰:(本文来自:Www.HnbOxu.coM 博 旭 老司机在线观看 网:严复的思想总结)将以求通焉耳。夫通之道有二:一曰通上下之情;一曰通中外之故”,“如各国并立之国,则尤以通外情为要务”。因此,文章指出:“本馆取报之例,大要有二:一翻译,一采访。”它以报道国内外时事和译载外国报刊材料为主要任务。该报”萃取各国之报凡百余种,延聘通晓各国文字之士凡十余人”,“访事之地大小凡百余处,访事之人中外凡数十位”。

    严复等人都是朝廷命官,报馆所在地又靠近京城,所以创办时以一位不知名的人为馆主,这也许是避免麻烦的一直那个策略。创刊后5个月,1898年3月27日,它宣布“资本折阙”,盘给日本人西村博,连报头上的公元纪年也改成了日本明治纪年。它名义上是外国产业,但实际上主持者与编辑人员均未变动。该报有了这层保护色,便于刊载其他报刊所不敢刊载的文字,官方也难以追查出严复等人与该报的关系。1998年9月14日,光绪帝召见严复(时任北洋水师学堂总办),曾问“汝近来尚在国闻报馆主笔否?”严复回答说“臣非该馆主笔,不过时有议论交与该馆登报耳”。当时确实有人就主笔问题“参”过严复。

    到1899年2月,国闻报馆才正式出售给日本人,为日本官方所有。此后,该报续刊了一年多,但性质与以前截然不同。

    三、严复的新闻自由思想

    (一)新闻自由

    在清末我国新闻自由思想中, 严复的新闻自由思想占有重要地位。我们了解到, 严复在

    篇三:从“信达雅”看严复的翻译 2000 思想

    所在学期 2013-2014第1学期 授课教师 杨 洁

    《中西翻译简史》课程论文 从“信、达、雅”看严复的翻译思想

    姓名: 童 唯

    年级: 2011级

    班级: 10班

    学号: 20110512106

    重庆师范大学外国语学院

    2013 年 12 月 21 日

    从“信、达、雅”看严复的翻译思想

    摘要: “信、达、雅”是严复译书的三条标准,也是翻译的三件难事,“信”是第一位的,只有做到了 “信”,才能谈“达” ,做到了“信与达”,才能追求“雅”。这三条理论是中国翻译理论的起点,在中国近代翻译理论中占据的主流地位。

    关键词:翻译思想,信,达,雅

    1.引言

    提到严复这个人,可能许多人都会想到他所翻译著作的《天演论》以及进化论的思想。其实除了《天演论》这部著作,他还翻译了很多作品,比如《原富》、《群己权界论》等。他将西方的社会学、政治经济学、哲学等系统地介绍到中国,在当时的影响是非常巨大的。《天演论》的“物竞天择,适者生存”的思想,从根本上改变了人们的世界观,《天演论》也成为中国近代史上一部划时代的著作。其中,他翻译书籍时遵循了三字标准——“信、达、雅”。现在,我就以他的三条标准来分析他的翻译思想。

    2. 严复的“信、达、雅”三条标准

    我认为严复在翻译中所遵循的“信、达、雅”三条标准,为中国的翻译史做出了突出的贡献。严复在《译〈天演论〉·例言》里就说过:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。??故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。”这句话的意思是,翻译有三件很难的事情,就是“信、达、雅”。首先要做到“信”就已经非常难了,没有“信”也就不可能做到“达”,做到了“信和达”,才能去追求“雅”这个标准。那么对于这三条标准,严复是怎么做到的呢?

    2.1. 严复翻译思想中的“信”

    “信”在三字标准中是排在第一位的。其意思是是没有背离原文,准确地翻译出文章的意思,不去歪曲事实和漏掉其中的意思,当然也不能随意去增减文章的内容。我觉得严复翻译作品最杰出的方面就是他翻译作品里面对语言的运用。例如约翰密尔所著的 《群己权界论》 里面有这样一句话“Let us take care, it may be said, not to make the same mistake; but governments and nations have made mistakes in other things, which are not denied to be fit subjects for the exercise of authority; they have laid on bad taxes, made unjust wars. Ought we therefore to lay on no taxes, and, under whatever provocation, make no wars?”严复在翻译时翻译为“夫人类之于言行也,使非甚不善之人,则当其出之,其心莫不求其无过。乃容国家,

    其行之而病者正多有也。而人不以是,遂以彼为不足以行权,夫横征暴敛者有之矣。黩武穷兵者有之矣,然岂以此,遂不可以赋民,亦岂以此,遂不可以征伐?”严复熟练地将密尔的这段话翻译为文言文,指出不能犯同样的错误,但是政府和国家在其他事情上会犯错,他们会对老百姓征收赋税,进行不公平的战争,严复用“横征暴敛”“穷兵黩武”八个字来形容国家的行为,用得恰到好处。他表达出政府应当重视个人自由,重视每个人的尊严,要不然就会沦落到穷兵黩武的地步。严复很了解密尔,所以对于密尔的思想,他也非常了解,热别是密尔对个人自由与尊严的重视程度。他并没有违背这段话的意思,相反地,他翻译得非常准确,巧妙地运用了中国的成语来解释这句话,并没有歪曲这句话的意思,也没有随意增减或遗漏,很好地体现出了他翻译思想中的“信”。

    2.2. 严复翻译思想中的“达”

    我觉得严复严格地遵从了“信”这条标准,那么他的“达”字标准做得怎样呢?“达”的意思其实就是不能局限于原文的形式,翻译的文章要非常容易理解。严复认为,为了做到“达”的标准,在翻译的过程当中绝对不能死译和硬译,只要能准确表达出原文的意思与宗旨就可以了,没有必要去计较字数有多少等。严复第一部翻译的作品《天演论》就做到了“达”。因为当时正处于甲午中日战争失败的时期,国家正在危难关头。受到这个刺激,严复决定开始翻译外来作品,其目的是为了把西方先进的思想引进中国,想要唤起中华民族的民族意识和民族觉醒。“物竞天择,适者生存”,这种思想非常适合近代中国救亡图存的现状,想要唤起中华民族的民族觉醒意识的强烈愿望。在语言风格的方面,我认为严复的《天演论》是一部倾向于中国化的文学著作。他在语言和词汇的运用方面作了许多细致的工作。他将原来书中某些中国人不熟悉的例子换成了中国的典故等,其目的就是为了拯救国家。严复揭示了“物竞天择,适者生存”这个残酷的现实,又以积极的态度提出了要保护中华民族的策略,同时,关注了甲午中日战争后中国人普遍关注的种族存亡问题。所以我认为《天演论》就很好地达了旨,“物竞天择,适者生存”这个旨。所以“达”字标准,严复也做到了。

    2.3. 严复翻译思想中的“雅”

    “信与达”,严复都做到了,那么“雅”字标准做得怎样呢?“雅”指的是选用的词语非常合适,注重文章语言文字的运用。严复在翻译《天演论》的时候,就运用了非常优美的文字,来解释原文的意思。例如,他在翻译的一开始就写道:“赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,历历如在几下。”他采用的是意译而不是直译,我觉得意译这种方式非常生动形象,很古雅,特别是能很好地吸引当时的知识分子。因为他所要呼吁的对象主要是当时的知识分子阶层,所以他采用了一种深受知识分子喜爱的语言,因而采用了意译的方式。比如,约翰密尔的《群己权界论》里面就有这样一段话这样写道:“ It is not by wearing down into uniformity all that is individual in themselves, but by cultivating it and call it forth, within the

    limits imposed by the rights and interests of others, that human beings become a noble and beautiful object of contemplation.” 严复用意译的方式翻译为:“今夫人伦之所以贵,而于人心为美无度者,必非取其殊才异禀,使浑然无圭角,而同于人人也,因将扶植劳来,期其各自立而后已,若无损于他人应得之权利乎,虽纵之于至异无害也。”他所要表明的是只要对他人应该得到的权利无害的话,个人可以尽情发挥自己的才华。蔡元培先生就说过:“严复翻译的文章,非常文雅,他所翻译的书籍在如今看起来或许比较旧,所以他的译笔普通人或许很难理解。”我个人觉得虽然用意译的方式来达到“雅”这个原则,追求文章本身的古雅,但是一般人却很难读懂。我觉得以严复这样知识渊博的大家,如果用白话文来翻译那些西方的著作或者是逐字逐句地翻译过来,是一件非常容易的事情,但是他并没有用这种方法。这是为什么呢?因为他非常追求文章的古雅,这样不仅使翻译的文章的文字水平达到一个新的台阶,而且极大地提高了翻译的文章的文学价值。

    3.结语

    总的来说,严复翻译思想的“信、达、雅”三条标准,他不仅仅是在讨论翻译的理论,而且是在结合自己的翻译实践来谈自己的体会与心得。我认为“信、达、雅”这三条标准是一个整体,不能将他们分割。其中,严复认为“信”是放在第一位的,只有做到了 “信”字标准,才能去谈“达”字标准 ,做到了“信与达”,才能追求“雅”字标准。所以这三条原则是相互依存的关系,我中有你,你中有我,缺一不可。“信、达、雅”三条标准是中国翻译理论的起点,虽然这三条标准也引起了巨大的讨论,但是它们在中国近代翻译理论中占据的主流地位是毋庸置疑的。

    参考文献

    [1] 皮后锋.《严复大传》.福建人民出版社,2003.10

    [2] 叶凤美.《寻求福强:严复与西方》.江苏人民出版社,2005.7

    [3] 张志建.《严复学术思想研究》.商务印书馆,1998.4

    [4] 黄克武.《自由的所以然——严复对约翰密尔自由主义思想的认识与批判》.上海书店出版社出版,2000.5

    相关热词搜索:思想 严复 严复简介 严复的思想主张 严复思想的影响

    严复的思想总结相关文章

    0